森本誠一pukiwiki :)

  • アクセス数13817 昨日31 今日2
  • オンライン数 1
氏名森本誠一
専門倫理学・美学
メールkant1724@hotmail.com(@は全角で表記している)
ウェブサイトhttp://mrmts.com/

時間割

前期

1(8:50-10:20)
2(10:30-12:00)
昼休み(12:00-13:00)中国語講座(文学部留学生相談室主催)
3(13:00-14:30)
4(14:40-16:10)
5(16:20-17:50)倫理学入門読書会論文指導
6(18:00-19:30)「生命倫理と法」TA臨床哲学演習
7(19:30-21:00)
課外

自己紹介のメモ

  • 基本的に不満、ネガティブな発言が多いです。

■お勧めの映像

  • 『映像の世紀』
  • 『地球大進化』
  • 世俗的な人と話をしていると「好きな異性の容姿のタイプを芸能人で例えると」や「好きなスポーツは」などと問われることがよくあるが、芸能人にもスポーツにもスポーツ選手にもまったく興味がないのでいつも返答に困ってしまう。できるだけ多くの人と意思疎通を図るためには、こういった問いに対する一定の答えも用意しておく必要があるだろう。

好きなスポーツは?

  • 特になし

好きな異性の容姿のタイプを芸能人に例えると

  • そもそも芸能人にどんな人がいるのかテレビを見ないから知らないし、好きとか嫌いとかいう以前に、自分の遺伝子さえ残せればいいので...。

好きなお笑い芸人は?

  • お笑い芸人というよりも落語家だけど、桂枝雀がお気に入り。

趣味は?

  • 映画
  • マンガ
  • アニメ
  • 音楽
  • カメラ(写真撮影)

誰か助けて下さい(Help me!)

 ウェブ日記がご覧の通りなので、機能しなくなったものの一つはこちらで。コメントでもメイルでも助かります。

  • 翻訳を読んでいるとよく誤訳に気づいたり(誤植に気づいたり)するのですが、そういうのをかどが立たないよう良心的に行う場合の留意点って何でしょうか。どっかのパピラーなんかでも、たまに誤訳の指摘をやってるわけですが。誤植の場合は、わざわざ公に指摘しなくても失われる公益性というのは考慮に値しない程度だと思うが、誤訳の場合は、致命的なこともあるわけで。うぅむ。特に知っている人が訳している場合なんかは、ただ面識があるだけの人、普段から会って話をする人、面識以上の関係はあるがしばらく疎遠になっている人など、場合によって本人とのコンタクトの取りようも変わってくるわけで。

お知らせ

  • The Methods of Ethicsの訳は、修論執筆の方針転換のため、しばらくまともに更新しない予定。
  • Jacobs, Jonathan A., Ethics A-Z, Palgrave Macmillan, 2006、なかなかいいです。156項目中18項目まで訳した。

読書会等のお知らせ

  • 中断していた倫理学入門読書会を 再開しました。火曜日18時半から20時ごろまでの時間帯でやっています。テキストはPeter Singer ed., A Companion to EthicsとHugh Lafollette, The Blackwell Guide to Ethical Theoryなどで、これらの中から適当に論文を取り上げて毎週2、3頁のペースで読んでいます。毎週参加者に担当箇所を割振り、担当箇所をあらかじめ全訳していただき、当日は読んで訳してもらいます。
  • Henry Sidgwick, The Methods of Ethicsに収められている、'Kantian Conception of Free Will'という論文の要約を読みます。

適当なリンク

習慣化せよ

  • 寝る前に翌日のスケジュールを確認し準備すること
  • 料理がおいしく食べられる料理主体のお酒の飲み方を研究
  • 歯磨き励行

トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2008-10-01 (水) 11:41:22 (10d)