<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ja">
	<id>https://mrmts.com/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%A8%B3%E3%81%97%E3%81%A5%E3%82%89%E3%81%84%E3%82%82%E3%81%AE</id>
	<title>訳しづらいもの - 版の履歴</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://mrmts.com/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%A8%B3%E3%81%97%E3%81%A5%E3%82%89%E3%81%84%E3%82%82%E3%81%AE"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://mrmts.com/wiki/index.php?title=%E8%A8%B3%E3%81%97%E3%81%A5%E3%82%89%E3%81%84%E3%82%82%E3%81%AE&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-23T23:12:18Z</updated>
	<subtitle>このウィキのこのページに関する変更履歴</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.6</generator>
	<entry>
		<id>https://mrmts.com/wiki/index.php?title=%E8%A8%B3%E3%81%97%E3%81%A5%E3%82%89%E3%81%84%E3%82%82%E3%81%AE&amp;diff=871&amp;oldid=prev</id>
		<title>Morimoto: ページの作成：「やくしつらいもの  ==訳しづらいもの==  * sometimesが訳しづらい。 * ethical speculationって訳しづらいよなぁ。「倫...」</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://mrmts.com/wiki/index.php?title=%E8%A8%B3%E3%81%97%E3%81%A5%E3%82%89%E3%81%84%E3%82%82%E3%81%AE&amp;diff=871&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-07-07T15:22:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;ページの作成：「&lt;a href=&quot;/wiki/index.php?title=%E3%82%AB%E3%83%86%E3%82%B4%E3%83%AA:%E7%BF%BB%E8%A8%B3&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;カテゴリ:翻訳 (存在しないページ)&quot;&gt;やくしつらいもの&lt;/a&gt;  ==訳しづらいもの==  * sometimesが訳しづらい。 * ethical speculationって訳しづらいよなぁ。「倫...」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新規ページ&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Category:翻訳|やくしつらいもの]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==訳しづらいもの==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* sometimesが訳しづらい。&lt;br /&gt;
* ethical speculationって訳しづらいよなぁ。「倫理的思索」と訳すと「倫理的に善い思索」なのか「倫理学に関する施策」なのか分からないもんなぁ。&lt;br /&gt;
* for S would be～.「というのも、Sは～であろうからである」では変なので、うまい訳し方はないのだろうか。&lt;br /&gt;
* furtherを「更なる」と訳すのにも抵抗がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 比較表現のmoreを「より～な」と訳す場合(例えば「より大きな」など)、「わたしのより大きな...」のような訳にすると「わたしのより/大きな」なのか「わたしの/より大きな」なのか分からなくなってしまう。こういった場合moreを何と訳せばよいのだろうか(「もっと」とか？「比較的」とか？)。あるいは、読点で対応すべきなのか？訳文を工夫して対応すべきなのか？&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Morimoto</name></author>
	</entry>
</feed>