訳しづらいもの

提供:mrmts wiki
2018年7月8日 (日) 00:22時点におけるMorimoto (トーク | 投稿記録)による版 (ページの作成:「やくしつらいもの ==訳しづらいもの== * sometimesが訳しづらい。 * ethical speculationって訳しづらいよなぁ。「倫...」)
(差分) ← 古い版 | 最新版 (差分) | 新しい版 → (差分)


訳しづらいもの

  • sometimesが訳しづらい。
  • ethical speculationって訳しづらいよなぁ。「倫理的思索」と訳すと「倫理的に善い思索」なのか「倫理学に関する施策」なのか分からないもんなぁ。
  • for S would be~.「というのも、Sは~であろうからである」では変なので、うまい訳し方はないのだろうか。
  • furtherを「更なる」と訳すのにも抵抗がある。
  • 比較表現のmoreを「より~な」と訳す場合(例えば「より大きな」など)、「わたしのより大きな...」のような訳にすると「わたしのより/大きな」なのか「わたしの/より大きな」なのか分からなくなってしまう。こういった場合moreを何と訳せばよいのだろうか(「もっと」とか?「比較的」とか?)。あるいは、読点で対応すべきなのか?訳文を工夫して対応すべきなのか?